基础薄弱是珠海翻译公司细说中国翻译译员的主要特点
我国的翻译尺度化研究基础薄弱,亟待加强。翻译尺度化研究应包括:拟订尺度化项目计划、制定尺度、修订尺度、贯彻实施尺度、效果评价、信息反馈、监视检查等。探索这些流动的一般特点以及各环节之间的关系,使尺度化流动符合翻译的客观实际。研究翻译尺度化的各种详细形式,如简化、同一化、系列化、通用化、组合化、模块化等。 研究尺度系统的构成要素及其相互关系,即:研究各类尺度、尺度系统的结构和功能、尺度系统的治理理论和方法、尺度系统的环境和外部联系等。
珠海翻译研究表明翻译理论的研究水平制约着翻译尺度的制定水平,应系统地进行翻译理论研究,促进翻译尺度体系的形成。中国翻译的实践离不开翻译理论的指导和支撑,翻译理论的丰硕和发展也离不开翻译事业的滋养和推动。翻译理论的学习和研究应以处理翻译发展过程中的复杂题目所需之种种理论和知识贮备所涵盖的内容为基本取向。什么是翻译理论研究?所谓翻译理论研究是指从翻译实践过程中发现的诸多题目堆里发现规律,寻找长远的、根本解决题目的方法与措施。
珠海翻译研究应由从事过翻译实践或具有翻译体验的职员进行,没有“每至更深浊跋,目倦神昏,掩卷就床,嗒焉如丧”的经历,很难理解翻译的真谛。没有广博的专业知识,没有纯熟驾御中外语文的能力,欲求高质量的翻译理论研究,只能是空谈口语,海市现蜃楼。翻译研究至少需要三个基本前提,即:探索的爱好、出乎于自然的求知欲望与冲动、不以图名谋利为目的;充裕的、能自由支配的时间;思惟自由。我国目前还没有一个政府部分主管翻译事业,一个同一、完整、系统的政策规范还没有到位。我国的各级译协与主管部分脱钩之后,经费紧缺,捉襟见肘。未几的会费、少得可怜的赞助费难以维持翻译理论研究和翻译尺度的制定。我国的翻译流动中文学类翻译所占比例很小,不足3%,但文学翻译家们对翻译研究及翻译尺度的褒与贬却具有很强的影响力,甚至造成错误的导向,以为文学类翻译的研究方法、研究结果和翻译尺度可以涵盖其他类翻译流动,严峻干扰了翻译研究者探寻各类翻译流动的特点及其共通点。我国的一线翻译工作者老是忙忙碌碌地承担着一个紧接另一个的翻译任务;一线的外语教授教养职员老是辛辛劳苦地培养着一批紧接另一批的外语工作者,无暇顾及翻译研究及翻译尺度的制定。让德高望重、满腹经纶、耄耋之年的翻译工作者整天爬在故纸堆里寻找中外翻译规律,剥夺其怡养天年的权利,确实不太人性。了解3000多年的中外翻译经验,绝非易事,就所需的专门知识和阅读数目而论,就足以令人望而却步。偶有时间从事翻译理论研究的职员不得已而求其次,转而依靠于史学、文学、佛学、商业学等学科的研究成果,引用二手资料作为论据。从事翻译理论研究的职员所处之地位与环境必定会左右其思惟观念、行为方式和治学立场,决定其言论和著作的视角与份量。中国当前的翻译研究,尚未从翻译实践工作中分离出来,处于支离破碎、各自为阵、纷乱杂陈的自发状态。中国太需要专门从事翻译研究的机构和一批造诣精深、潜心致学、勤奋踏实、执著地热爱翻译事业的专职翻译研究职员。笔者以为,应立刻成立隶属于中国社会科学院的翻译研究所,引领中国的翻译研究。该研究所应设基础理论研究室、应用理论研究室、智能技术研究室、尺度化研究室和综合办公室。该翻译研究所应继续、维护和保持良好的中华文化传统,自由民主、严谨求实的学术风气,勇于立异、追求卓越的精神风采,尊重科学、唯才是举的道德风尚;不断吸引优秀翻译人才,持续不乱地保持一支高水平研究步队;攀登翻译高峰,立异翻译文化建设;凝练学科目标,明确主攻方向,逐步成为一个以基础翻译理论研究为主,兼顾翻译尺度化、应用翻译和智能技术研究的学术机构。经由几年的发展,瞄准海内外翻译研究前沿,做出突破性、原创性和枢纽性的重大理论成果与应用成果,造就具有国际重要影响的学科带头人和一批杰出人才。我国需要一批又一批的专家学者、有识之士深入翻译界,博古通今、会通中西、当真研究翻译尺度,探寻其中的普遍规律、历史弥新的精神资源,为翻译事业服务,为翻译实践提供学理鉴戒和理论指导。