2010年7月28日
通常来说谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,它们表达了人们丰富的社会生活经验,闪耀着人民智慧的光芒。因此,我非常想知道,某些谚语是不是也带给你一点生活的感触?你能将所想与我们一起分享英语谚语么? 1、He that would sail without danger must never come on the main sea 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上=不入虎穴,焉得虎子 2、A dog will not howl if you beat h...
2010年7月26日
不久之前刚刚在上海世博会期间又让杭州艺术博览会的观众如醉如痴;半年前还曾震撼了香港和马来西亚的艺术界……“数字艺术中国”系列大展携带了学术界的惊叹、年轻人的痴迷、艺术家们的勤奋与执着,于7月24日来到珠海诚丰美术馆。本次大展的主题是“想象的力量”。这是珠海历史上首次举办大规模数字艺翻译术展。与上海、香港、北京比起来,珠海新闻是个“小城市”,但是“数字艺术中国”系列大展的组织...
2010年7月12日
拥有16口明代酒窖的尹孝功与拥有美国西太平洋大学博士学位的唐骏最近都很烦,他们面临的是同一个困境:如何捍卫各自的名或利。他们都是单打独斗,对手都很强大,尹孝功面对的实际是宜宾市政府,唐骏面对的则是强大的舆论。所不同的是,尹孝功手中似乎有确凿的证据,而唐骏似乎有点被动和尴尬。 尹孝功和五粮液起纷争,始作俑者看起来是五粮液,2009年底,五粮液向尹孝功发出不再续订酒窖租赁协议的通知,照理,你不再续签租赁协议,意味着五粮液将酒窖的使用权归还给尹...
2010年6月8日
一直有人在问我怎样才能学好英语,我想告诉大家的答案是:习惯和坚持。只有习惯了学习英语,习惯了使用英语,才有可能掌握英语。“学习”既应该成为我们每个人的习惯,这也是学英语的最高境界。同时我们更要把这种习惯坚持下去,对于英语学习来说更是如此。 我从大学开始才真正下决心要学好英语,即便是大家都觉得我英语学得不错了,我也没有间断过我的英语学习。无论工作多么忙碌,我仍然坚持每天抽出半个小时的时间去背诵文。英语对我来说已经成为了我生活的一部分。让英语成为自己的生命的组成,成为自己的习...
2010年5月14日
旁听珠海“两会”的叶仕博接受记者采访。 在30名旁听市七届人大五次会议开幕大会的市民中,康乐保(中国)有限公司副总裁叶仕博成了被媒体追逐的“明星”。会场外,来自丹麦的叶仕博通过翻译告诉记者,他来珠海已有三年了,虽然人代会的决策层次高,与公司可能不会直接产生联系,但每一个在珠海生活工作的人都应关心这座城市。 “我更关注环境保护。”叶仕博说,之所以他会更关注环保,是因为他来自特别重视环保的欧洲,“我发...
2010年5月7日
唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来,几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力,翻译研究唐诗,使唐诗在迥异于中国文化历史的美国有比较广泛的传播,产生了持续的影响,至今不衰。自20世纪七八十年代以来,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。唐诗不仅对美国现当代诗歌,而且对美国的社会文化都产生了影响。 一、历史进程 20世纪头三十年间,在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。第...
2010年4月30日
什么是格言呢?格言是“用简短的言词表达的行为之公认准则和普遍真理。”(《现代高级英语词典》)把谚语和格言的整体进行比较,他们之间的差别还是很明显: 1.谚语是人民群众生活和斗争经验的总结,内容广泛而丰富,大多是人民群众的集体口头创作;格言知识说明一般的处世道德和哲理,常限于修身养性一类。大多是有影响的人物的个人创作。 2.谚语通俗易懂;格言多用于书面,语言常常较为典雅,运用范围也小得多。 下面介绍的格言,现在都已慢慢转化为...
2010年4月22日
All things in their being are good for something. 天生我才必有用。 Difficult circumstances serve as a textbook of life for people. 困难坎坷是人们的生活教科书。 For man is man and master of his fate. 人就是人,是自己命运的主人。 The unexamined life is not worth living. -- Socrates...
2010年4月16日
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。 外语好不一定能做同传 长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。 林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。她笑着讲起...
2010年4月8日
西方人谈吐重视斯文雅致,喜欢说些别人爱听的话,尽量避免忠言逆耳。但其中极个别也有装腔作势的嫌疑。 西方人为了彼此融洽相处,维护国家良好形象,特别重视生活教育和人际关系。尤其平时说话时多能笑口常开、低声细语、彬彬有礼。在激动时也能保持冷静。在谈话技巧上,也是挖空心思,不遗余力,以获得别人的好感。他们认为沟通的技巧不仅能代表个人受教育的程度与素养,也能显示国家的文明水平。以下是一些例子: 一、先“...