<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>珠海翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</link><description>珠海日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright zhuhaifanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 13:01:04 +0800</pubDate><item><title>常用翻译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 16:32:13 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[个人认为，翻译题很重要！考研是个充实自己的过程，只要你还需要英语，就离不开翻译，所以大家应该引起足够重视。 　　首先个人推荐一本书，XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》，我听过他的课，他的方法很实用，感觉很象下面介绍的第四种方法。 　　翻译题里考察三方面内容： 　　1、专有名词（如operational research expert）、习惯用法（如depend on）及多义词的翻译 (如school、set的多义) 　　2、一般性翻译技巧 :包括词义选择，词序调整，词性转换和增词法等等 　　3...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=10157852</trackback:ping></item><item><title>旁听老外成“明星”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 13:21:04 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;旁听珠海&ldquo;两会&rdquo;的叶仕博接受记者采访。　　在30名旁听市七届人大五次会议开幕大会的市民中，康乐保(中国)有限公司副总裁叶仕博成了被媒体追逐的&ldquo;明星&rdquo;。会场外，来自丹麦的叶仕博通过翻译告诉记者，他来珠海已有三年了，虽然人代会的决策层次高，与公司可能不会直接产生联系，但每一个在珠海生活工作的人都应关心这座城市。　　&ldquo;我更关注环境保护。&rdquo;叶仕博说，之所以他会更关注环保，是因为他来自特别重视环保的欧洲，&ldquo;我发...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=b6b0f898</trackback:ping></item><item><title>唐诗在美国的翻译与接受</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:07:55 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰，也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来，几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力，翻译研究唐诗，使唐诗在迥异于中国文化历史的美国有比较广泛的传播，产生了持续的影响，至今不衰。自20世纪七八十年代以来，美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。唐诗不仅对美国现当代诗歌，而且对美国的社会文化都产生了影响。&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　　一、历史进程&nbsp;&nbsp;&nbsp; 20世纪头三十年间，在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。第...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=edd0152e</trackback:ping></item><item><title>英语谚语和格言的区别</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:13:33 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 什么是格言呢？格言是&ldquo;用简短的言词表达的行为之公认准则和普遍真理。&rdquo;（《现代高级英语词典》）把谚语和格言的整体进行比较，他们之间的差别还是很明显： 1．谚语是人民群众生活和斗争经验的总结，内容广泛而丰富，大多是人民群众的集体口头创作；格言知识说明一般的处世道德和哲理，常限于修身养性一类。大多是有影响的人物的个人创作。 2．谚语通俗易懂；格言多用于书面，语言常常较为典雅，运用范围也小得多。 下面介绍的格言，现在都已慢慢转化为...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=775a90f5</trackback:ping></item><item><title>同传探秘：外语好不一定能做同传</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:50:05 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[同声传译素有&ldquo;金字塔塔尖&rdquo;和&ldquo;翻译王冠上的明珠&rdquo;的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。那么，它究竟是一份怎样的工作？记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。 　　外语好不一定能做同传　　长期以来，&ldquo;只要英语好，就能做同传&rdquo;是很多人的认识误区。不少公司以为，组织国际会议的时候，去外语院校随便找个学生就可以了。其实，同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。　　林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。她笑着讲起...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=dd867016</trackback:ping></item><item><title>谈谈西方人的谈话技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/62.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:39:30 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/62.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 西方人谈吐重视斯文雅致，喜欢说些别人爱听的话，尽量避免忠言逆耳。但其中极个别也有装腔作势的嫌疑。 　　西方人为了彼此融洽相处，维护国家良好形象，特别重视生活教育和人际关系。尤其平时说话时多能笑口常开、低声细语、彬彬有礼。在激动时也能保持冷静。在谈话技巧上，也是挖空心思，不遗余力，以获得别人的好感。他们认为沟通的技巧不仅能代表个人受教育的程度与素养，也能显示国家的文明水平。以下是一些例子：　　一、先&ldquo;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/62.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=ba97db47</trackback:ping></item><item><title>武林外传重见天日 搞笑语录英汉对照</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/61.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:04:13 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/61.html</guid><description><![CDATA[各回各家，各找各妈 　　Go back home, and find your mom. 　　老虎不发威，你当我是HELLO KITTY 　　Tiger doesn't get angry, you think it's HELLO KITTY 　　额服了you,额尊敬you,额的内心崇拜you 　　I admire you, I respect you, I really adore you. 　　我看好你哟~ 　　I really think you're nice~~~~ 　　饿错了,呃真...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/61.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=693af885</trackback:ping></item><item><title>第九届全国创新英语大赛启动(珠海翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/60.html</link><pubDate>Tue, 23 Mar 2010 11:21:30 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/60.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第九届全国创新英语大赛初赛报名全面启动，从即日起到5月15日，考生可以通过大赛官方网站创新英语网或者搜学网报名参赛。凡是高一、高二的学生均可报名参加。&ldquo;全国创新英语大赛&rdquo;是由教育部高校学生司指导、中国高校招生研究会主办的《高校招生》杂志社和北大、清华、人大、浙大等76所自主招生高校联办的。从2009年第八届大赛开始，大赛在初赛阶段增加了听力项目，复赛阶段增加了口语项目，并更名...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/60.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=cd6dde44</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zhuhaifanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=a84f2c00</trackback:ping></item></channel></rss>
